当前位置 : 主页>每天一词>

经典翻译:傲慢与偏见

来源:互联网 时间:2010-07-01 点击:

翻译例句:
Such amiable qualities must speak for themselves. (Chapter 3)
他(Mr.Bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)

翻译要点:
上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。

英译汉例句:
1.Let your behavior speak for itself. Don't mind what people say.
不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。

2.What he did could well speak for itself: he betrayed us all!
看他做了什么就知道了:他背叛了我们!

汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见……”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。

例句:
1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。
The professor's charisma must speak for itself. All the students love him.

2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。
I can't say how majestic it is:The mere grandeur of the tower just speaks for itself.

3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。
Her kindness and intelligence have spoken for themselves.

4.他出身高贵,这是显而易见的事实。
His superior state speaks for itself.

另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:

Justice will assert itself。
正义必将得到伸张.
翻译例句:
There are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. (Chapter 5)
谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡,不管是真有其事还是自以为是。(第五章)

翻译要点:
上面句子中on the score of相当于on the base of。score大家都知道,是“成绩,分数”的意思,作动词的时候还可以表示“得分,胜利”。

英译汉例句:
1.You can kiss me, but don't go tell your friends that you've scored.(动画片辛普森一家台词)
你可以吻我,但是不许告诉别人这件事。(score这里意为“成功追到了女孩子”)

2.You scored A in the final? That's unbelievable!
你期末考得了A?太不可思议了!

汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“得分/胜利/成功……”这类意思,考虑用score这个词吧。

例句:
1.下次考试我要考高一点。
I need to score higher in the next exam.

2.这次历史测验你成绩不错。
You scored well in the history test.

3.不要觉得老爹有钱就了不起。
Don't take a condescending attitude on the score of your rich father.

4.这场较量里我才是最后的大赢家。
I'm the one who has scored in this game.

Score还有一个意思是“乐谱,电影配乐”;做动词用时可以表示谱曲,如:He scored this award-winning blockbuster.他为这部获奖影片谱写了配乐。
翻译例句:
These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)
Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章)

翻译要点:
上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。

英译汉例句:
1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)
毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自《傲慢与偏见》第四章,Elizabeth对Jane说的话)

2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?
你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么?

汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。

例句:
1.她就是心眼太多了。
She never does anything without design.

2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。
Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere.

3.他这个人诡计多端,不要相信他。
Don't trust him,he is too designing.

4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。
I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent.
翻译例句:
The apothecary came and said that she had caught a cold, and that they must endeavour to get the better of it. (Chapter 7)
药剂师来了,说她(Jane)得了伤风,必须尽力避免恶化。(第七章)

翻译要点:
上面句子中的get the better of it,其实就是overcome it,有“战胜”的意思;这个词组还可以用来表示“影响、控制(理智)”的意思,sth. get the better of sb.就意为某人受到某事的控制而不能自主。

英译汉例句:
1.The fury got the better of her,and she took it all out on her children.
她被怒火冲昏了头脑,把气都撒在孩子身上。

2.Don't you never ever let your prejudice get the better of you.
不要让自己受到偏见的影响。

汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,下面这些句子,都可以用get the better of 来表达。

例句:
1.最终好奇心占了上风,我还是打开了这本日记。
My curiosity got the better of me and I opened the journal.

2.她总是免不了会紧张,所以面试总是失败。
She failed more than once in a job interview because everytime the nerves always got the better of her.

3.只有知己知彼,才能战胜对手。
You can't get the better of your opponent unless you know the strengths and weaknesses of you both.

口语tip:控制不住脾气的时候可以说一句,Sorry,the anger just got the better of me.
翻译例句:
The former was divided between admiration of the brilliancy which exercised had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. (Chapter 7)
前者(达西先生)一面欣赏她那双因运动而更加明亮的眼睛,另一方面又怀疑她在这时候独自前来是否妥当。

翻译要点:
原句中用了justify一词,大家有没有想到呢?其实这是一个用处很大的词,只是我们平时不太习惯使用它。justify可以表示“对得起、表明……是恰当的、证明……是正当的”等意思,但在实际应用中,这个词可以很灵活地用在不同的意思表达中,来看例句:

英译汉例句:
1.The end justifies the means.
只要有正当的目标,用何种手段都可以。

2.She picked a song that could justify her beautiful voice.
她选了一首能够突出她好嗓音的歌曲。

汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,下面这些句子,我们都可以轻松地用一个justify来搞定,或者用do justice to这个词组,意思是一样的。

例句:
1.虽然你是受害者,但是你也不能这样报复别人。
Your being the victim doesn't justify your vengeance.

2.穿成这样也太对不住你的好身材了。
Your costume can't even do justice to your slender figure.

3.你的诗都很好,但是版面放不下。
The poems are beautiful, but the page is full——I'm afraid I can't do them justice.

4.任何赞美在她的美貌面前都黯然失色。
Every compliment fails to justify her beauty.

翻译tip:从汉译英中我们可以看出来,不一定要严格按照justify的意思去找能对应的翻译,这个词的运用范围很广也很灵活,从上面的反译中希望大家能够记住,在表达何种意思时,可以考虑用justify这个词或者do justice to这个词组来翻译。

[TOP]
上一篇:怎么样学习好英语
下一篇:英语单字“get”的用法